tomas_kadlec.jpg

PŘEKLADY POEZIE

PŘEKLADY POEZIE

PŘEKLADY POETICKÝCH TEXTŮ Z HEBREJŠTINY

V této pasáži jsou uloženy překlady písní, které mě oslovují jak hudbou, tak textem (některé z nich jsou liturgické – pijutim). Překlad považuji za výborný způsob, jak se dobře seznámit s textem (nejen písní). Avšak překládat poetické texty není snadný úkol, zvláště pokud jde o zachycení výrazu či rytmiky, natož zúžení významu slov v rámci imaginace, hry se slovy apod. – zde platí, že se často něco "ztratí v překladu". Výsledky, které naleznete níže tak  chápejte spíše jako překlad, nikoli "přebásnění". Jde mi převážně o pochopení textu – možnost vnímat skladby plněji.

Pro úplnost jsem ke každému překladu připojil informační medailonek a možnost poslechnout si několik hudebních interpretací (sdílením YouTube kanálu).

 
pdf-icon-60.png
yt2.png
Tato hebrejská milostná píseň je známá na celém tzv. Předním východě. Napsal ji izraelský básník Moše Dor (1932-2016), hudbu složil izraelský skladatel Josef Hadar (1926-2006). Poprvé byla představena veřejnosti v podání zpěvačky Jafy Jarkoni v roce 1957. Ve zdejším výběru naleznete interpretace těchto autorů: Dalia Lavi (1974), Henry Belafonte, The Parvanim (1967) a instrumentální verze George Mrgdichiana.
pdf-icon-60.png
yt2.png
Im nin'alu  326.54kB
Im nin'alu je mystickou liturgickou básní ze 17. století. Napsal ji jemenský rabín Šalom ben Josef Šabazi  (1619 – cca 1720), který se řadí mezi největší židovské básníky Jemenu – někdy se mu říká "jemenský Shakespeare"¹. Imaginace básně vychází z vidění proroka Ezechiela (Ez 1,4–21). Tato běžně známá verze Im nin'alu není textem v plném rozsahu, nýbrž krátkým komponovaným výběrem. Světově známou se stala díky interpretaci Ofry Hazy, zpěvačky s jemenskými kořeny. Ta ji poprvé představila v televizním přenosu roku 1978 jakožto členka souboru Sadnat Te'atron Shechunat Hatikva (Dílna divadla Naděje). Další verze, nikoli poslední, vyšla roku 1984 na jejím albu Jemenské písně. Ve zdejším výběru naleznete interpretace těchto autorů: Ofra Haza (1978, 1984), Šošana Damari (1954) a Ješajahu Cafri.

1) https://en.wikipedia.org/wiki/Shalom_Shabazi (cit. 23.7.2018)

pdf-icon-60.png
yt2.png
Tento velmi oblíbený pijut vznikl v období mezi 11. a 13. století. Je součástí kajícných modliteb (selichot) v podzimním svátečním období mezi Jom terua (Den troubení) a Jom kipur (Den smíření), v období tzv. Vysokých svátků. Báseň se koncipována akrosticky – počáteční písmena (znaky) veršů a jejich počet odpovídají abecedě (alefbet). Ve zdejším výběru naleznete interpretace těchto autorů: Moše Havuša, Erez Jechiel, Avišaj a Icik Ešel, Meidad Tasa.

Pozn.: Zde přiložený překlad není úplný, jde o výběr vešů začínajících znaky אבגד...טיכל...מנסע.
pdf-icon-60.png
yt2.png
Laner velivsamim  411.92kB
Tento pijut byl napsán v 16. století jemenským rabínem Saadjou Ben Josefem¹. Zpívá se v čase havdaly, obřadního oddělení šabatu – svatého dne od dnů všedních, při vstupu do bran nového týdne. Má dvě velmi populární podoby: tradiční jemenskou a izraelskou, kterou složil Avihu Medina. Cílem tohoto překladu bylo získat český text, který bude možné zpívat na Medinovu melodii. Z mého hlediska a v mém podání se dílo podařilo a tato havdalová píseň se tak u nás doma zpívá česky i hebrejsky. Ve zdejším výběru naleznete interpretace těchto autorů: Avner Levy (2006), Dudu Fisher (2008), Ofra Haza, jemenskou verzi pijutu pak od Miriam Naaman (1963).


1) https://he.wikipedia.org/wiki/לנר_ולבשמים; https://he.wikipedia.org/wiki/סעדיה_בן_יוסף (cit. 7.3.2020).
aktualizováno 26. 7. 2018
04.09.2021 15:12:44
Tomáš Kadlec
Name
Email
Comment
Or visit this link or this one